DIX: Dictionary German - Spanish - English

Forums - Grammar Spanish

http://www.dictionary-spanish.infoDIX: Spanish dictionary for spanish to english and english to spanish translation , English-German , German-Spanish
Term:    Bookmark and Share
Double click on any word to translate. This lookup from your webpage
Go to Topic  |  Threaded View  |  Search  |  Sign in (required to post message) Newer Topic  |  Older Topic
Forums: Grammar Spanish: Noch eine Frage zum Vorgangspassiv
Author: AlfonsII (---.dip0.t-ipconnect.de)
Date: Mar 9th, 2015. 19:02

Hola a todos,
tengo una duda con una frase con voz pasiva de proceso.

La situacin:
Joan Mro stellt fr Llus Permanyer einen Stich als Anerkennung seiner Arbeit als Biograph her.

La frase:
Y acto seguido me hizo entrega de una punta seca muy potente cuya ejecucin no slo me haba sido dado presenciar, sino que a medida que con un clavo araaba la superficie de la plancha de cobre, me confiaba con detalle las sensaciones que experimentaba y lo que se propona con cada lnea.

Para mi no est claro el sentido de "me haba sido dado"

Mi propuesta:
Und gleich darauf berreichte er (Joan Mir) mir (Llus Permanyer) eine trockene, sehr leistungsfhige Radiernadel, bei deren Benutzung ich nicht nur zugegen war, sondern auch, wie er mit einem Nagel die Oberflche einer Kupferplatte ritzte und mir im Detail die Gefhle anvertraute, die er dabei erlebte und was jeder einzelne Strich bedeutete.

Agradecera comentarios.
Saludos
Alfons



Nachricht editiert (10. März 2015  13:47)

Forums: Grammar Spanish: Re: Noch eine Frage zum Vorgangspassiv
Author: necesitocrear (---.dclient.hispeed.ch)
Date: Apr 11th, 2015. 10:15

Hola Alfon

Te puedo dar mi opinin con el castellano pero con la traduccin no puedo.

La frase "NO SOLO ME HABA SIDO DADO PRESENCIAR", hace referencia a que adems de presenciar la construccin de la punta, tambin presencia el trabajo que va realizando donde adems le va expresando sus emociones y lo que deseaba construir con cada lnea.

Espero que te haya sido til.

Lamento no poder ayudarte con la traduccin.

Saluditos

Forums: Grammar Spanish: Re: Noch eine Frage zum Vorgangspassiv
Author: AlfonsII (---.dip0.t-ipconnect.de)
Date: Apr 17th, 2015. 14:09

Vielen Dank Sil. Ich bemerke Deinen Kommentar eben jetzt, nachdem ich es schon fast aufgegeben hatte, dass jemand sich dazu uert.

Meine bersetzung passt zu Deiner Erluterung. Ich hoffe auf Deine Grammatikhilfe auch weiterhin.

Viele Gre
Alfons

Forums: Grammar Spanish: Re: Noch eine Frage zum Vorgangspassiv
Author: Hali (---.dyn.telefonica.de)
Date: Apr 21st, 2015. 19:18

Alfons, auch ich hatte es ganz aufgegeben, in die Grammatik zu schauen und sehe erst jetzt Deine Frage. Abgesehen davon, dass ich den spanischen Text ganz schn schwierig finde - ein Glck, dass Du ihn bersetzt hast - kann ich nur versuchen, den Teil "no slo me haba sido dado presenciar" wrtlich zu bersetzen, weil ich gar nicht wei, was Du eigentlich wissen wolltest. Dass es sich um einen Passiv handelt, schreibst Du ja schon:
es wurde mir nicht nur gegeben anwesend zu sein, sondern er vertraute mir auch...
Mit anderen Worten: ich durfte nicht nur dabei sein...

Forums: Grammar Spanish: Re: Noch eine Frage zum Vorgangspassiv
Author: Aguamarina67 (---.Red-81-33-161.dynamicIP.rima-tde.net)
Date: Apr 23rd, 2015. 14:51

Hola Michael!

Acabo de leer tu pregunta, de ah que conteste con ms de un mes de retraso... Disculpa!
Bajo mi punto de vista esa frase tiene un defecto de redaccin en espaol, pues una punta seca muy potente no se ejecuta, sino que el proceso ejecutado es la grabacin de la plancha de cobre con la punta seca muy potente. Partiendo de esa base reformulara la frase indicada as:
*Y acto seguido me hizo entrega de una punta seca muy potente (para la grabacin de la plancha de cobre) y en cuya ejecucin se me haba concedido la oportunidad no slo de presenciarla, sino que a medida que con un clavo araaba la superficie de la plancha de cobre, me confiaba con detalle las sensaciones que experimentaba y lo que se propona con cada lnea.*
Mi propuesta de traduccin: *... und bei deren Ausfhrung man hatte mir die Gelegenheit (Chance) geschenkt sie nicht nur zu sehen, sondern auch, wie er mit einem Nagel die Oberflche...*

Estis de acuerdo? Michael, quizs ahora entiendas mejor la frase...
Saludos de Aguamarina

Beatriz

Nachricht editiert (23. Apr. 2015  19:37)

Threaded View Newer Topic  |  Older Topic


Sign in
Your username and password are valid on all pages from DIX, however, you have to login on each domain independently.
Username
Password
Remember my login
 
Forgot Your Password?
Registration
Your username and password are valid on all pages from DIX, however, you have to login on each domain independently.

Disclaimer   © Yalea Languages