|
Double click on any word to translate.
This lookup from your webpage
|
| Forums: Translations/Traducciones: Translation |  | Author: Moni72 Date: Mar 21st, 2008. 12:09
Is this lyric translated correctly into Spanish?
English version:
How can I just let you walk away,
just let you leave without a trace
When I stand here taking every breath with you, ooh
You're the only one who really knew me at all
How can you just walk away from me,
when all I can do is watch you leave
Cos we've shared the laughter and the pain,
and even shared the tears
You're the only one who really knew me at all
So take a look at me now,
'cos there's just an empty space
And there's nothing left here to remind me,
just the memory of your face
Take a look at me now,
'cos there's just an empty space
And you coming back to me
is against all odds and that's what I've got to face
I wish I could just make you turn around,
turn around and see me cry
There's so much I need to say to you,
so many reasons why
You're the only one who really knew me at all
So take a look at me now,
'cos there's just an empty space
And there's nothing left here to remind me,
just the memory of your face
Take a look at me now,
'cos there's just an empty space
But to wait for you,
well that's all I can do and that's what I've got to face
Take a good look at me now,
'cos I'll still be standing here
And you coming back to me is against all odds
That's the chance I've got to take, oh, oho
Just take a look at me now
Spanish version:
Contra Todo el Impar (Ahora Heche una ojeada Mí)
Cómo puedo apenas déjele caminan lejos
Apenas déjele irse sin un rastro
Cuando estoy parado aquí que toma
Cada respiración de usted
Usted es el único
Quién realmente me conocía en todos
Cómo pueda usted justo camina lejos de mí
Cuando todos lo que puedo hacer le está mirando irse
' causa hemos compartido la risa y el dolor
E iguale compartió los rasgones
Usted es el único
Quién realmente me conocía en todos
Ahora heche una ojeada tan mí
El Oh allí es justo un espacio vacío
Y no hay nada a la izquierda aquí a
Recuérdeme
Apenas la memoria de su cara
Ahora heche una ojeada mí
la ' causa allí es justa un espacio vacío
Y usted que se vuelve a mí está contra todas las probabilidades
Y eso es lo que tengo hacer frente
Deseo que podría apenas hacerle vuelta
Alrededor
Dé vuelta alrededor y véame gritar
Hay tanto necesitarme dice a usted
Tan muchas razones por las que
Usted es el único
Quién realmente me conocía en todos
Ahora heche una ojeada tan mí
El Oh allí es justo un espacio vacío
Y no hay nada a la izquierda aquí a
Recuérdeme
Apenas la memoria de su cara
Ahora heche una ojeada mí
la ' causa allí es justa un espacio vacío
Pero esperarle es
Todos lo que puedo hacer
Y eso es lo que tengo hacer frente
Ahora heche una ojeada buen mí
' causa que todavía estaré parado aquí
Y usted que se vuelve a mí está contra todas las probabilidades
Ésa es la ocasión que tengo ir para tomar
Ahora heche una ojeada mí
Thx,
Moni
| |
| Forums: Translations/Traducciones: Re: Translation |  | Author: Al Medock Date: Mar 22nd, 2008. 11:08
Moni!
By whom is this really lovely Poem ?
I think your translation into spain is well done!
Best Easter regards
Al
| |
| Forums: Translations/Traducciones: Re: Translation |  | Author: Moni72 Date: Mar 22nd, 2008. 17:40
Hi Al :)
First, it is not my translation, and I had to ask, because it would take me at least two weeks to translate the translation :)
And it is not a poem, it's the song "Against all odds" by Phil Collins. If you want to listen to it, then use this link:
http://www.youtube.com/watch?v=2Sd0W1RyMnE
The song must be over 20 years old...
Regards,
Moni
| |
| Forums: Translations/Traducciones: Re: Translation |  | Author: Al Medock Date: Mar 23rd, 2008. 13:33
Tak so müket, thx Moni!
It´s really lovely
Mängan helsningen
Al
PS. I don´t know if my Svenska is spelled correctly jeje but you might correct it if you really like it.
| |
| Forums: Translations/Traducciones: Re: Translation |  | Author: Moni72 Date: Mar 23rd, 2008. 14:25
Hi,
well, I have had a good laugh :)
I understand perfectly well what you want to say, but I am pretty sure the spelling is wrong... but even though I understand and read Swedish just as well as Norwegian, i don't write it that well :)
think it should be: Tack så mycket. Många helsningar. But I give no guarantee on this!
In Norwegian it would be: Tusen takk. Hilsen.. (and I am sure this is correct :)
Moni
| |
| Forums: Translations/Traducciones: Re: Translation |  | Author: Al Medock Date: Mar 23rd, 2008. 15:14
Hej Moni, du bist sooo gemein zu mir jeje
He estado solamente un mes en Sverige
Pero tusen takk por la correción jaja
Tusen älska Hilsen
Al
PS: what about the writing from substantives?
The Svenska write even substantives in small letters at the beginning, as I think to know, but I´m not sure, and how do the Norska handle that?
| |
| Forums: Translations/Traducciones: Re: Translation |  | Author: Moni72 Date: Mar 23rd, 2008. 18:22
Yes, that's right. All nouns, except for names, are with no capital letters - in all scandinavian languages. I think the German language is the only one where they are written with capital letters.
Post Edited (Mar 23rd, 2008. 20:07)
| |
| Forums: Translations/Traducciones: Re: Translation |  | Author: Al Medock Date: Mar 23rd, 2008. 19:47
Tusen takk Moni!
älska hilsen
Al
| |
| Forums: Translations/Traducciones: Re: Translation |  | Author: aliciaro Date: Apr 13th, 2008. 20:43
Hola Moni:
Me he metido aquí, por casualidad, buscando cosas y he visto esta canción tan bonita.
No sé si existe una versión en castellano, pero si tuviéramos que traducirla. Sería como te he puesto aquí. Quizás haya faltas, pero la idea es esa.
How can I just let you walk away,
just let you leave without a trace
When I stand here taking every breath with you, ooh
You're the only one who really knew me at all
Cómo puedo dejarte marchar,
dejarte marchar sin rastro
cuando yo me quedo aquí tomando aliento contigo, Ooh
Eres la única que me conocía de verdad. (en profundidad)
How can you just walk away from me,
when all I can do is watch you leave
Cos we've shared the laughter and the pain,
and even shared the tears
You're the only one who really knew me at all
Cómo puedes alejarte de mí,
cuando todo lo que yo puedo hacer es ver cómo te vas.
Porque hemos compartido las alegrías y las penas
e incluso compartido lágrimas
Eres la única que me conocía de verdad.
So take a look at me now,
'cos there's just an empty space
And there's nothing left here to remind me,
just the memory of your face
Take a look at me now,
'cos there's just an empty space
And you coming back to me
is against all odds and that's what I've got to face
Así que mírame ahora
porque aquí hay un espacio vacío
Y no queda nada aquí que me recuerde (que me haga recordar)
sólo el recuerdo de tu cara
Mírame ahora
porque hay un gran vacío
Y tu volviendo a mí es sobre todo improbable
¿y es por lo que yo tengo tu cara?... (esto no sé)
I wish I could just make you turn around,
turn around and see me cry
There's so much I need to say to you,
so many reasons why
You're the only one who really knew me at all
¡Ojalá pudiera hacerte cambiar
que cambiaras y que vieras cómo grito
Hay tanto que necesito decirte
tantas razones porque
Tu eres la única que me conocía de verdad.
So take a look at me now,
'cos there's just an empty space
And there's nothing left here to remind me,
just the memory of your face
Take a look at me now,
'cos there's just an empty space
But to wait for you,
well that's all I can do and that's what I've got to face
Take a good look at me now,
'cos I'll still be standing here
And you coming back to me is against all odds
That's the chance I've got to take, oh, oho
Así que mírame ahora
porque aquí hay un espacio vacío
Y no queda nada aquí que me recuerde (que me haga recordar)
sólo el recuerdo de tu cara
Mírame ahora
porque hay un gran vacío
pero esperar por tí,
bien es todo lo que puedo hacer y es que tengo tu cara.
Mírame de verdad ahora
porque estaré todavía aquí
Y tu volviendo a mí es sobre todo improbable
Esta es la suerte que tengo que tomar. que me toca) Oh Oh
Si te ayuda, me alegro. Alicia
| |
| Forums: Translations/Traducciones: Re: Translation |  | Author: Moni72 Date: Apr 19th, 2008. 09:18
Hola Alicia,
I haven't had a look in here for quite a while - sorry.
Muchas gracias :)
Saludos,
Moni
| |
| Forums: Translations/Traducciones: Re: Translation |  | Author: Liyah Date: May 20th, 2008. 00:14
HOLA!
QUIERO VER SI ALGUIEN SABE A TRADUCCION DE ESTA FRASE:
"..cuando comprendas.."
gracias
| |
| Forums: Translations/Traducciones: Re: Translation |  | Author: Polux Date: Jun 8th, 2008. 02:06
no.
the second one is ok.
| |
| Forums: Translations/Traducciones: Re: Translation |  | Author: Rayo McQueen Date: Mar 5th, 2010. 17:06
Ma parece que la traducción es muy buena, sin embargo si tienes dudas checa con este programa, puede ayudarte a traducir hasta textos en pdf.
Saludos,
http://patuca.com/traductor-espanol-ingles
| |
| Forums: Translations/Traducciones: Re: Translation |  | Author: charlene Date: Aug 4th, 2010. 14:28
I agree with you
______________________
I am a retired NFL player now owns a cheap Jerseys
| |
| Forums: Translations/Traducciones: Re: Translation |  | Author: Al Medock Date: Aug 8th, 2010. 22:28
Thank´s a lot!
Regards
Al
| |
|
|